From the Preface to the translation of Aristotle’s Politics by William Ellis, London, 1776:

In a work of this fort therefore the reader will be disappointed, if he expects to meet with much of what is usually called entertainment, at least there is none of that sort which can be enjoyed without attention. In particular I must bespeak his patience, when he comes to those parts of the work where Aristotle is engaged in a dispute with Plato, and only request him not to let his disgust at those parts of it, prevent him from going through the whole. He will also probably object to the obscurity of the style even in English, though I do assure him, that I have in many places spun out the translation almost to a paraphrase; I might have done so in many more, and with far greater ease to myself, but I would then have left no traces of the admirable conciseness of the original; and I think it the duty of every translator to preserve as much as possible the manner of his author. Happy shall I be, if by endeavouring to take this middle course I may not have committed two faults, and preserved the obscurity, while the reader in vain looks for the conciseness of the original. But, however this translation may be executed, the translator rather entreats the indulgence, than submits to the judgment of the learned; he only hopes, that the acknowledged difficulty of the work, and the different explanations which the several commentators have given to the fame passages, added to the many corruptions in the text, will excuse small errors; and would the reader meet with passages, wherein he perceives what he thinks very obvious mistakes, and which any one might very easily have avoided, let it be considered, that a long attention to one sentence only brings on a fort of stupor on the mind, and prevents its exerting its usual powers, as fixing the eyes too attentively on one object gives a dimness to the fight, and occasions a temporary weakness in the optic nerves.